站内搜索

加入收藏| 设为首页

投稿登录

今天是2018年1月5日 星期五

当前位置: 首页 >> 新闻中心 > 文学视野 > 教育使我们富有,文学使我们高贵  文学滋养心灵,教育培养智慧
葛浩文用西方眼光解读中国作家 正在翻译刘震云的两部作品 2013-10-15 20:52:29  发布者:闻瑛  来源:北京青年报

 

 昨天(10月14日),美国著名的汉学家,2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者葛浩文在京接受了北京青年报记者的采访。他用西方的眼光对中国作家进行了一番他的解读。

  昨天(10月14日),美国著名的汉学家,2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者葛浩文在京接受了北京青年报记者的采访。据透露,葛浩文正在翻译刘震云的两部作品《我不是潘金莲》和《我叫刘跃进》,另外贾平凹的《废都》和《高兴》也正在商量中。

  “门罗得奖我很兴奋,莫言不会英语是短处”

  “加拿大的契诃夫”艾里斯·门罗刚刚获得2013年的诺贝尔文学奖,葛浩文说:“去年,就在这个时候,早上五点来个电话,告诉我说莫言得了诺奖。今年我们知道了加拿大的作家门罗得奖我也很兴奋,我很喜欢她,特别是我太太丽君非常喜欢她。”林丽君说,前一天她还在说要是门罗得奖就好了,没想到竟然真的得奖了,“这对我来说,一点也不意外。”

  莫言得奖一年来,在欧美文学界的影响有什么变化?葛浩文说:“莫言之前的作品,在美国出版的就很多,他得奖后影响更大那是必然的,但是再过一年,再说莫言,可能大家就会问谁是莫言?他的代理人说,获奖以后3个月内,书卖得真棒,后来就……”

  在葛浩文看来,莫言不会英语是营销的短处,“他去欧洲美国都要有翻译跟着,所以出版社不愿意花钱请他来。”

  “刘震云看小市民的思想、行为看得非常透彻”

  其实,除莫言以外,葛浩文还翻译了很多中国作家的作品,他的翻译清单包括萧红、陈若曦、白先勇、李昂、张洁、杨绛、冯骥才、古华、贾平凹、李锐、刘恒、苏童、老鬼、王朔、虹影、阿来、朱天文、朱天心、姜戎等二十多位名家的四十多部作品。

  近日,他还和太太林丽君合译了刘震云的两本书《我不是潘金莲》和《我叫刘跃进》。葛浩文认为,除了王朔之外,以市井小民甚至是小偷为主角的,就是刘震云了,“这些人物可恶又可爱。刘震云看这些小市民的思想、行为,看得非常透彻。”林丽君补充道:“中国作家一般不太知道怎么幽默,他们一般写愁苦,但要以反讽的幽默的手法来写,一般没有人能做到。”

  另外,他们手上目前还在翻译的作品有阿来和毕飞宇等作家的书。据悉,近日他还在和贾平凹商量翻译他的几部作品,“他本人认为《废都》没人翻的话就是他一生中最痛苦的事情。有人要翻,他不同意,非得让我翻。”葛浩文表示很喜欢贾平凹的作品,但问题是,从哪一部开始。贾平凹认为是《废都》,而他认为是《高兴》,因为《高兴》会有读者。

  “值得得奖的台湾作家还没有”

  翻译了这么多中国作家,哪一个会成为下一个诺奖得主,面对这样的问题,林丽君说:“这就像是我家有七个孩子,你问我爸妈七个孩子你喜欢哪一个。”葛浩文说:“我翻译的很多作家都有资格,但是诺奖是由很多因素决定的,要看国家、性别等等,中国已经有诺贝尔文学奖得主,可能还要等上一段时间。”

  谈到台湾作家获奖的可能,葛浩文说还是比较悲观的,“值得得奖的台湾作家没有。有一年,有人提出一个大陆人一个台湾人同时获奖,大陆是李锐,台湾是杨牧。我觉得没这个可能。” 他还透露想尝试翻译朱天文的《巫言》,“一定要译,但要找出版社很难。我知道有两家愿意赔本的出版社可以出。”

  翻谁的书“一定要看在美国将来的影响力”

  目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家,什么样的中国小说才会进入他的法眼,“我们最近看这个也好,那个也好,有些是中国人说好的我们觉得也好,有些是中国人都不看的我们挑出来。一种是有人找我们来翻译的,在美国出版东方的翻译书不容易,有出版社买了版权找到我,我们看了觉得不错就可以译;还有一种是有人推荐的,我们一般不看他在中国的影响力,而是一定要看在美国将来的影响力,因为如果不好卖我们的工作就白做了。”

  美国的市场到底喜欢什么样的小说,葛浩文说其实也很难判断,“评论家喜欢看悲苦的,但读者一般爱看的是幽默的、轻松的。我给美国的代理人寄了《我不是潘金莲》,不到两个星期,他们就打电话说:好小说!两本都要了!”

  “翻译本身就是要‘改’”

  德国汉学家顾彬曾在一次会议上说,莫言得奖很大程度上是因为葛浩文的翻译。葛浩文说自己第一个反应是他在瞎说,胡扯。后来一想,也有一定道理,“我写了一篇文章,说得奖的是莫言,但评委除了马悦然都非看外文版不可。顾彬的话有道理,那些老人第一看的是瑞典语,其他语言法文、英文也看。”

  很多人传言,葛浩文翻译改动原文是很厉害的,葛浩文看来,翻译本身就是“改”,因为你要把一个词变成另一个词,“好多年前,聂华苓给出版社说,应该找葛浩文来翻译张洁的小说。我知道杨宪益的夫人已经翻译了。所以我写了信说要翻,他马上说你翻吧,我的英国腔译得不好。我说OK。我译后给出版社的老板,老板说不怎么样,我看德文版觉得小说好得不得了。德文版完全不是翻译而是自己写小说了。出版社老板说:你稍微妥协一点点,改改语气。我做了一点点,最后他说英文的不如德文的好读。”

  对于很多对翻译删节的批评,葛浩文澄清道,很多删改是出版社删的。据他透露,阿来即将出版的《格萨尔王》英文版就将删掉几乎一半,最后他不得不跟出版社说,你一定要在书上有说明:与作者达成一致,出版社删了多少字。

上一篇:葛浩文:莫言不会外语 不利于宣传
下一篇:十个冰岛人 就有一个是作家

媒体链接